Химик

Единственная тема на русском

469 сообщений в этой теме

В 5.12.2017 в 23:59, Катяха сказал:

Тьфу ты, точно. Помню же, был глагол. Но употребляла все равно неправильно... От балда...

А контекст именно такой, что один человек другого преследует, в смысле - жить спокойно не дает.

Я бы сказала «bothering her».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 21.7.2017 в 09:34, Алиска Бесстыжая сказал:

Меня тут давно мучает один вопрос. Долго думала, куда с ним подискутирвать пойти)) Хорошо запомнила с курса по переводу (по образованию я переводчик) , что нет строгих правил при переводе имен собственных, допускаются равноправно способы транскрипции и литерации. Сейчас же, особенно на этом форуме (но не только здесь)) наблюдаю какое-то маниакальное стремление произносить имена-бренды именно так, как они произносятся на языке оригинала. Причем такую маниакальности замечаю именно в России. Специально как-то зашла посмотреть, как англоговорящие девушки на ютубе произносят марку Clarins. Естественно, клэринс. Попробуй у нас так назвать, снисходительно поправят, кларанс, вообще-то. Недавно  пересматривала Секс в большом городе. Там совершенно четко переводят Гермес. Тут же это словно запретное слово, исключительно Эрмэ. Сегодня читала про Кристен Данст, ее фамилия немецкая, но в Германии читается дунст, а на анг. манер получается Данст. Думаю, ее отец не носился с уверениями "вы не правильно произносите фамилию, на языке оригинала Дунст звучит!")))

Поправьте меня, если ошибаюсь, но неправильно все это. Даже по логике - человек априори не обязан знать другие языки, это не показатель автоматом его образованности/необразованности. Он вправе произносить название так, как это будет соответствовать нормам его языка, на котором он говорит.

 

Очевидно, в том и загвоздка, что всегда загадка и вопрос времени, какой же вариант приживётся в конце концов в другом языке, потому что его нормы на этот счёт множественны, неоднозначны и также находятся в динамике.

Ну какой «Клэринс», если слово французское)) Почему русские должны его английский вариант произношения заимствовать?

Также - на русском «Малага» будет иметь ударение на второй слог, как бы ни старались «продвинутые» и искушённые путешественники ударять на первый. 

Ну и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

лучше наш вариант произносить. европейцы не заморачиваются и меняют слова под свой язык

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Можно ли выучить времена, просто читая книги?

Путаюсь в этих паст, презнт, индефинит, симпл, и т. д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, Esperanto сказал:

Можно ли выучить времена, просто читая книги?

Путаюсь в этих паст, презнт, индефинит, симпл, и т. д.

Читая книги - вряд ли. Общаясь на языке с носителями - да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Esperanto , соглашусь с @reddish-style  - чтение, скорее, для расширения словарного запаса подходит, времена лучше упражнениями до автоматизма доводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всё, снято, я разобралась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не туда! :))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу