Химик

Единственная тема на русском

469 сообщений в этой теме

Девочки, приветствую! Может кто-нибудь помочь, пожалуйста, написать примерно текст песни, а то не все могу разобрать((( ?????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Добрый день! Изучаю самостоятельно язык. Не получается перевести это предложение. They land 800 metres from the tower.  Буду признательна за помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 часа назад, kro_shechka сказал:

Добрый день! Изучаю самостоятельно язык. Не получается перевести это предложение. They land 800 metres from the tower.  Буду признательна за помощь.

Они приземляются в 800 метрах от башни. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
11 час назад, Sherl сказал:

Они приземляются в 800 метрах от башни. 

 

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня тут давно мучает один вопрос. Долго думала, куда с ним подискутирвать пойти)) Хорошо запомнила с курса по переводу (по образованию я переводчик) , что нет строгих правил при переводе имен собственных, допускаются равноправно способы транскрипции и литерации. Сейчас же, особенно на этом форуме (но не только здесь)) наблюдаю какое-то маниакальное стремление произносить имена-бренды именно так, как они произносятся на языке оригинала. Причем такую маниакальности замечаю именно в России. Специально как-то зашла посмотреть, как англоговорящие девушки на ютубе произносят марку Clarins. Естественно, клэринс. Попробуй у нас так назвать, снисходительно поправят, кларанс, вообще-то. Недавно  пересматривала Секс в большом городе. Там совершенно четко переводят Гермес. Тут же это словно запретное слово, исключительно Эрмэ. Сегодня читала про Кристен Данст, ее фамилия немецкая, но в Германии читается дунст, а на анг. манер получается Данст. Думаю, ее отец не носился с уверениями "вы не правильно произносите фамилию, на языке оригинала Дунст звучит!")))

Поправьте меня, если ошибаюсь, но неправильно все это. Даже по логике - человек априори не обязан знать другие языки, это не показатель автоматом его образованности/необразованности. Он вправе произносить название так, как это будет соответствовать нормам его языка, на котором он говорит.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Девочки, а турецкий кто-нибудь учит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите, плиз, кто знает, как на английском будет "завязать" в значении "завязать со спортом\курением и т.п."

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, Катяха сказал:

Подскажите, плиз, кто знает, как на английском будет "завязать" в значении "завязать со спортом\курением и т.п."

Спасибо.

Для привычек, которые были у прошлом, а в настоящем их уже нет, используется конструкция used to

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 минуту назад, Тали$ман сказал:

Для привычек, которые были у прошлом, а в настоящем их уже нет, используется конструкция used to

Спасибо. Но мне нужно именно "завязать", то есть больше как сленговое, что ли (не просто "я раньше курил, а сейчас нет", а "я навсегда завязал с этим" - и тяжкий вздох следует)). Finished up, может?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, Катяха сказал:

Спасибо. Но мне нужно именно "завязать", то есть больше как сленговое, что ли (не просто "я раньше курил, а сейчас нет", а "я навсегда завязал с этим" - и тяжкий вздох следует)). Finished up, может?

Ой, продублировалось нечаянно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
20 минут назад, Катяха сказал:

Подскажите, плиз, кто знает, как на английском будет "завязать" в значении "завязать со спортом\курением и т.п."

Спасибо.

quit (smoking/sports/etc.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 минуту назад, Giesem сказал:

quit (smoking/sports/etc.)

Спасибо. Quit with smth или как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 минут назад, Катяха сказал:

Спасибо. Quit with smth или как?

Quit smoking

еще можно "give up" использовать: I've given up smoking.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
20 минут назад, Катяха сказал:

мне нужно именно "завязать", то есть больше как сленговое, что ли (не просто "я раньше курил, а сейчас нет", а "я навсегда завязал с этим" - и тяжкий вздох следует))

kick tha habit?

https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/kick-the-habit?fallbackFrom=english-russian&q=kick+habit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 21.07.2017 в 10:34, Алиска Бесстыжая сказал:

Меня тут давно мучает один вопрос. Долго думала, куда с ним подискутирвать пойти)) Хорошо запомнила с курса по переводу (по образованию я переводчик) , что нет строгих правил при переводе имен собственных, допускаются равноправно способы транскрипции и литерации. Сейчас же,

 

Поправьте меня, если ошибаюсь, но неправильно все это. Даже по логике - человек априори не обязан знать другие языки, это не показатель автоматом его образованности/необразованности. Он вправе произносить название так, как это будет соответствовать нормам его языка, на котором он говорит.

Ой, меня муж замучал - "почему говорят (про зубную пасту) Сенсодин, ведь надо Сенсодайн", даже ролики оригинальные нашел на ютуб. Я говорю - потому что для фонетического строя русского языка удобнее произнести Сенсодин :fegh: так же я не стану говорить сефорА или биодермА, потому что просто-напросто неудобно в русской речи это. Буду говорит на френче - поставлю ударение на последний слог.

Но меня выводит, когда говорят барберри, прямо не могу :sramota: у нас же есть Ё, вполне удобно произнести...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Giesem и Splendour, спасибо! Попробую что-нибудь из предложенного выбрать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Девы, а подскажите мне, как сказать "я привык делать то-то и то-то", в смысле что делал и сейчас продолжаю. I'm used to do it - правильно? Или это про закончившуюся привычку?

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Катяха Сама конструкция под вопросом. Правильнее сказать I used to, am used используется только,если привычка далась вам с трудом вроде как. А так вполне по времени, либо еще вариант I am accustomed to

@Splendour у меня подруга заморачивается и говорит сефорА)))) но она и все кавычки в переписках ставит9_9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
34 минуты назад, Катяха сказал:

Девы, а подскажите мне, как сказать "я привык делать то-то и то-то", в смысле что делал и сейчас продолжаю. I'm used to do it - правильно? Или это про закончившуюся привычку?

Спасибо!

@Катяха , я бы "get used" использовала: I got used to do it.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу